نبذة عن الكتاب | |||
ولد هذا الكتاب من سلسلة محاضرات، وحلقات دراسية عن الترجمة قام بها إيكو في تورونتو وأوكسفورد وجامعة بولونيا في السنوات الأخيرة، إذ يحافظ فيه على النبرة الحوارية لمداخلاته الشفوية، فضلاً عن أنه لا يبغي إعداد نظرية عامة في الترجمة، بل يثير مسائل نظرية انطلاقاً من خبرات عملية. فعلى مدى سنوات عمل المؤلف محرّراً، ومترجماً. وهذا الكتاب مليء بالأمثلة، وفسيفساء من الاستشهادات والمقارنات التي تتفجّر منها مسائل جديدة. | |||
نبذة عن الكاتب | |||
أمبرتو إيكو من مواليد عام 1932، حصل على دكتوراه في الفلسفة من جامعة تورينو عام 1954. أستاذ في جامعة بولونيا، اشتهر، عالمياً، بدراساته السيميائية وبما نشره من روايات أيضاً. | |||
نبذة عن المترجم | |||
أحمد الصمعي أستاذ اللغة والأداب الإيطالية بالجامعة التونسية. ترجم من روايات أمبرتو إيكو "اسم الوردة" و"جزيرة اليوم السابق". |
0 التعليقات:
إرسال تعليق