في الأيام الأخيرة، تواصل حضور الأدباء العرب المقيمين في بلدان المهجر بقوة في المشهد الأدبي العالمي، سواء عبر روايات جديدة صدرت بلغاتهم الأصلية أو عبر أعمال تُرجمت إلى الإنجليزية (الإنجليزية) والفرنسية (الفرنسية) وغيرها من اللغات. وتكشف هذه الإصدارات عن استمرار انشغال هؤلاء الكتّاب بقضايا الهوية، والمنفى، والذاكرة، والاندماج، والحروب، والانتماء الثقافي، مع انفتاح واضح على أساليب سردية حديثة تستهدف قارئاً عالمياً بقدر ما تخاطب القارئ العربي.
من أبرز الإصدارات التي استأثرت باهتمام النقاد هذا الأسبوع رواية «Discipline» (الانضباط) للكاتبة الفلسطينية الأسترالية Randa Abdel-Fattah، المقيمة في أستراليا، والتي واصلت حضورها الأدبي بعد دخول الرواية القائمة القصيرة لجائزة مايلز فرانكلين الأسترالية. وتتناول الرواية علاقة السلطة بالمراقبة والرقابة والهوية الفلسطينية داخل المجتمع الأسترالي، في قالب يمزج بين الرواية السياسية والإثارة النفسية. وقد أعادت الجائزة تسليط الضوء على العمل بعد الجدل الذي رافق الكاتبة في عدد من المهرجانات الأدبية الأسترالية.
كما لفتت الأنظار رواية «Fierceland» (أرض الضراوة) للشاعر والروائي الماليزي الأسترالي ذي الأصول العربية Omar Musa، وهي عمل جديد يستكشف التحولات الاجتماعية والهجرة والانتماء الثقافي، وقد وصلت أيضاً إلى القائمة القصيرة نفسها، ما يؤكد الاهتمام المتزايد بالأدب القادم من فضاءات الهجرة متعددة الثقافات.
وفي مجال الترجمات الجديدة، أعلنت منصة أراب لِت المتخصصة في الأدب العربي عن صدور الترجمة الإنجليزية (الإنجليزية) لرواية «Red Like Orange» (أحمر مثل البرتقال) للكاتب اللبناني Charles Akl، المقيم خارج لبنان. وتقدم الرواية صورة ساخرة عن جيل لبناني يعيش بين الموسيقى والفوضى اليومية والبحث عن الذات، وقد صدرت عن دار الجامعة الأمريكية بالقاهرة للنشر، لتفتح نافذة جديدة أمام القارئ العالمي على الأدب اللبناني المعاصر.
وضمن الإصدارات نفسها برزت ترجمة رواية «The Third Bank of the Jordan River» (الضفة الثالثة لنهر الأردن) للأديب الفلسطيني الراحل Hussein Barghouthi، وقد أنجز الترجمة ابنه، في مبادرة أدبية تمنح هذا النص الكلاسيكي حياة جديدة بين القراء الناطقين بالإنجليزية (الإنجليزية). ويعالج العمل أسئلة الذاكرة والمنفى والبحث عن الهوية في لغة شعرية كثيفة.
ومن الأعمال التي ينتظرها المهتمون بالأدب العربي المترجم أيضاً صدور ترجمة رواية «Star of August» (نجمة أغسطس) للروائي المصري Sonallah Ibrahim، أحد أبرز الأصوات العربية الحديثة. وتعيد الرواية قراءة مرحلة بناء السد العالي وتحولات المجتمع المصري، ومن المتوقع أن تعيد الترجمة تقديم هذا العمل لجيل جديد من القراء في أوروبا وأمريكا الشمالية.
كما كشفت المنصة نفسها عن قرب صدور مجموعة «The Devil Turns Preacher» (الشيطان يتحول إلى واعظ)، وهي ترجمة لمسرحيات قصيرة للأديب المصري الحائز على جائزة نوبل Naguib Mahfouz، في محاولة لإبراز جانب أقل شهرة من إنتاجه الأدبي، وهو المسرح.
وتؤكد هذه الإصدارات أن كتّاب المهجر العرب لم يعودوا يكتبون عن الغربة بوصفها حدثاً استثنائياً، بل باعتبارها حالة إنسانية دائمة تتقاطع فيها اللغات والهويات والذاكرات. فالرواية العربية في المهجر أصبحت أكثر قدرة على مخاطبة القارئ العالمي دون أن تتخلى عن جذورها الثقافية، مستفيدة من اتساع حركة الترجمة واهتمام دور النشر الغربية بالأصوات العربية الجديدة.
وتشير المتابعات النقدية إلى أن السنوات الأخيرة شهدت انتقال عدد متزايد من الروائيين العرب المقيمين في أوروبا وأستراليا وأمريكا الشمالية إلى دور نشر عالمية، الأمر الذي أتاح لأعمالهم الوصول إلى قوائم الجوائز الدولية ونوادي القراءة والجامعات، وهو تحول يعزز مكانة الأدب العربي خارج حدوده التقليدية، ويمنحه حضوراً أوسع في المشهد الثقافي العالمي.







0 التعليقات:
إرسال تعليق