الفصـــل 25 من دستور المملكة : حرية الفكر والرأي والتعبير مكفولة بكل أشكالها. حرية الإبداع والنشر والعرض في المجالات الأدبية والفنية والبحت العلمي, والتقني مضمونة.


الأحد، مايو 21، 2023

ضحالة ترجمة جوجل (7) ترجمة عبده حقي

هوفستاتر:

بعد أن عمل تشونغشو في جامعة تسينغهوا لمدة عام ، تم نقله إلى اللجنة التي كانت تترجم الأعمال المختارة للرئيس ماو. كان يعيش في المدينة ، لكنه كان يعود إلى المدرسة في نهاية كل أسبوع. كما كان لا يزال يشرف على طلاب الدراسات العليا.

كان رئيس لجنة ترجمة أعمال ماو هو الرفيق شو يونغ ينغ ، وكان الشخص الذي رتب لـتشونغشو للقيام بهذا العمل هو زميله القديم في تسينغهوا ، الرفيق تشياو جوانهوا.

في اليوم الذي تم فيه تحديد هذا الموعد ، بعد العشاء ، استأجر صديق قديم عربة ريكاشة خصيصًا وجاء على طول الطريق من المدينة فقط لتهنئة تشونغشو. بعد أن غادر ضيفنا ، التفت تشونغشوإلي بشكل مضطرب وقال:

"كان يعتقد أنني سأصبح" مساعدًا خاصًا للدراسة الجنوبية ". هذا النوع من العمل ليس بالأمر السهل. لا يمكنك أن تأمل في المجد. كل ما تتمناه هو أن تفعل ذلك بدون أخطاء ".

جوجل المترجم:

بعد عام من العمل في تسينغهوا ، تم نقله إلى لجنة ماو للترجمة للعيش في المدينة والعودة إلى المدرسة في عطلات نهاية الأسبوع. لا يزال طالب دراسات عليا.

يقود لجنة الترجمة ماو تسي الرفيق شو يونغجيان. مقدمة الكتاب للقيام بهذا العمل هو طلاب تسينغهوا تشياو جوانهوا الرفاق.

في يوم الحدث ، بعد العشاء ، استأجر صديق قديم عربة يد من المدينة للتهنئة. قال لي كتاب الخوف في الكتاب:

كان يعتقد أنني يجب أن أقوم بـ "دراسة المشي في الجنوب". هذا ليس بالأمر الجيد ، ليس من أجل الخدمة الجديرة بالتقدير ، ولكن من أجل لا شيء.

سأشير بإيجاز إلى بعض الشذوذ. بادئ ذي بدء ، لا تشير ترجمة جوجل مطلقًا إلى تشونغشو بالاسم ، على الرغم من أن اسمه (" ") ورد ثلاث مرات في الأصل. في المرة الأولى ، يستخدم المحرك الضمير هو ؛ في المرة الثانية يقول "الكتاب" ؛ والمرة الثالثة يقول "كتاب الخوف في الكتاب". إذهب واستنتج!

الغريب الثاني هو أن الفقرة الأولى تقول بوضوح أن تشونغشو يشرف على طلاب الدراسات العليا ، في حين أن ترجمة جوجل تحوله إلى طالب دراسات عليا.

الغرابة الثالثة هي أنه في عبارة لجنة الترجمة ماو تسي ، سقط ثلث اسم الرئيس ماو تسي تونغ من القطار.

الغرابة الرابعة هي أن اسم "يونغينغ" تم استبداله بـ "يونغجيان".

الشذوذ الخامس هو أنه "بعد مغادرة ضيفنا" تم تحويله إلى "ضيف يذهب".

الشذوذ السادس هو أن الجملة الأخيرة لا معنى لها على الإطلاق.

حسنًا ، هذه الشذوذ الست هي بالفعل فطيرة متواضعة حتى تبتلعها خدمة الترجمة من جوجل ، لكن دعنا نغفر وننسى. بدلاً من ذلك ، سأركز على عبارة محيرة واحدة فقط صادفتها - عبارة من خمسة أحرف بين علامات اقتباس في الفقرة الأخيرة (" 书房 行走"). الطابع الخاص بالشخصية ، قد يتم تقديمه كـ "غرفة الكتاب الجنوبية تذهب سيرا على الأقدام" ، ولكن من الواضح أن هذا الخليط غير مقبول ، خاصةً لأن السياق يتطلب أن يكون اسمًا. اخترع ترجمة جوجل "المشي في الدراسة الجنوبية" ، وهو أمر غير مفيد.

الآن ، أعترف أن العبارة الصينية كانت غامضة تمامًا بالنسبة لي. على الرغم من أنه يبدو حرفياً أنه يعني شيئًا ما يتعلق بالتحرك سيرًا على الأقدام في دراسة على الجانب الجنوبي من بعض المباني ، كنت أعرف أن هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا ؛ لا معنى له في السياق. لترجمتها ، كان علي أن أكتشف شيئًا في الثقافة الصينية كنت أجهله. إذن ، إلى أين اتجهت للحصول على المساعدة؟ إلى جوجل! ولكن ليس للترجمة من جوجل.) لقد كتبت الأحرف الصينية ، وأحاطتها بعلامات اقتباس ، ثم قمت بالبحث في جوجل عن تلك السلسلة الحرفية بالضبط. ليكيتي سبليت ، ظهرت مجموعة من صفحات الويب باللغة الصينية ، ثم شققت طريقي بشكل مؤلم عبر الفقرات الافتتاحية للموقعين الأولين ، محاولًا معرفة ما كانت تدور حوله هذه العبارة.

يتبع


0 التعليقات: