الفصـــل 25 من دستور المملكة : حرية الفكر والرأي والتعبير مكفولة بكل أشكالها. حرية الإبداع والنشر والعرض في المجالات الأدبية والفنية والبحت العلمي, والتقني مضمونة.


الخميس، يناير 07، 2021

الوساطة اللغوية في العصر الرقمي إلديكو هورفوث (2) ترجمة عبده حقي


إلديكو هورفات يعد مطلبًا - أحد إنجازات عصرنا. مترجمون حديثون غالبًا ما يعملون في مشاريع عبر الإنترنت في فرق تؤدي أدوارًا / مهامًا مختلفة (مترجمون ،المصطلحات والمراجعون ، إلخ). يعتمد عملهم الجماعي على التعاون الذي يتطلب مهارات شخصية متطورة للغاية. يتشاركون ما يسمى بمنتج المهام تم تكليفهم وبالتالي المساهمة في النجاح النهائي للمشروع. حقيقة أن مشاريع الترجمة غالبًا ما يتم تنظيمها وفقًا للعمل الجماعي الملكية الفكرية وحقوق التأليف والنشر للترجمات التقنية ، وهي من أقدم الترجمات والقضايا القانونية الأكثر إثارة للجدل المتعلقة بالمترجمين ، إلى ضوء جديد. تم وضع مبادئ حماية الملكية الفكرية من قبل تفاقية حماية المصنفات الأدبية والفنية ، الموقعة منذ وقت مبكر في عام 1886. على الرغم من أنها تعتبر الترجمات بمثابة أعمال إبداعية (Esteves 2005) وعلى هذا النحو يضمن الحماية الفكرية للأعمال المترجمة (انظر أيضًا الترجمة وحقوق الملكية الفكرية. التقرير النهائي - دراسة 2014 ) حتى مترجمي تجد الأعمال الأدبية صعوبة في تنفيذ حقوقها (Esteves 2005). في القضية من النصوص المترجمة في المشاريع القائمة على العمل الجماعي ، حيث يكون المنتج النهائي هو نتيجة العمل المشترك والعديد من النسخ المنقحة ، وحقوق التأليف والنشر والفكرية يبدو أن قضية الملكية تفقد أهميتها . الطلب المتزايد على سوق خدمات الترجمة لم ينتج عنه فقط في ضرورة إنتاج ترجمات في العمل الجماعي ولكن أيضًا في حقيقة ذلك يجب إكمال هذه الترجمات بسرعة كبيرة. لقد أصبح هذا ممكنا من خلال التقدم التكنولوجي الذي شهدناه مع ظهور التقنيات الجديدة مثل برامج الترجمة وقواعد البيانات الاصطلاحية (انظر أدناه) . شرط آخر هو الجودة الممتازة للخدمة ، أولوية قصوى العملاء ، تليها جودة المخرجات في المرتبة الثالثة  (2019 Languageمسح الصناعة). يقودنا مصطلح "المخرجات" إلى "التسليع" ظاهرة جديدة نسبيًا في سوق خدمات الترجمة. بهذا المعنى باستثناء الترجمة الأدبية والسينمائية ، لا يتم النظر في الترجمة كنشاط فكري ، بل بالأحرى تصبح الترجمات منتجات صناعية التي يتم بيعها في السوق ، حيث يتكرر تعظيم الربح وضغوط الأسعار. في الواقع ، وجد استطلاع صناعة اللغة لعام 2019 أن "جميع أنواع المشاركين[شركات ، متخصصون مستقلون ، قسم الترجمة والتدريب المعاهد] ترى ضغط الأسعار باعتباره الاتجاه السلبي الرئيسي ".3. من CAT إلى HAT يتمتع المترجمون في العصر الرقمي بوقت أقل وأقل للقيام بأعمال عالية الجودة وتنتج ترجمات لكمية متزايدة من النصوص. لديهم القابلية على تلبية هذه المتطلبات التي تبدو متناقضة بسبب التكنولوجيا التنمية والعولمة: لا يمكنهم فقط تقاسم العمل والتوزيع.

الوساطة اللغوية في العصر الرقمي المهام في فرق الإنترنت المستندة إلى السحابة ولكن أيضًا تم إنشاء العديد من أدوات تكنولوجيا المعلومات هذه الغاية . مصطلح CAT . ظهرت الترجمة بمساعدة الكمبيوتر في التسعينيات مع انتشار الحواسيب الشخصية وظهور الإنترنت حد فاصل في بيئة عمل المترجم الذي استخدم الأقلام ،القواميس الورقية كأدوات عمل وتوجه إلى المكتبات أو شاهد المتخصصين إذا كانوا بحاجة إلى مساعدة اصطلاحية. في ذلك الوقت ، كانت أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تعني أساسًا جهاز الكمبيوتر وبرامج معالجة الكلمات التي كانوا يستخدمونها. منذ ذلك الحين ، قامت شركة CAT يصبح مصطلحًا أوسع ويغطي كل أداة تساعد عمل المترجمين(Zetzsche 2008  في Ábrányi 2016).  وتشمل هذه أدوات إدارة المصطلحات ،أدوات تحليل النص ولكن أيضًا محررات النصوص والمدققات الإملائية ، عبر الإنترنت أو دون الاتصال بالإنترنت قواميس ، مسارد ، مواد مرجعية ، مساعدات نحوية ، نصوص متوازية ، التعرف الضوئي على الحروف(التعرف الضوئي على الحروف) أو برامج DTP (النشر المكتبي) كذلك أدوات لإدارة المشاريع وإدارتها (كما ورد في  Bowker 2002 ،Craciunescu et al. 2004  في brányi 2016).جزء أصغر من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب يسمى أدوات بيئة الترجمة (TEnT) ،التي "تدمج ميزات مهمة ، مثل ذاكرة الترجمة ، والمصطلحات أداة أو أداة محاذاة أو أداة تحليل "(Ábrányi 2016: 167). هذه الأدوات لا تضمن فقط إنتاجية أعلى ولكنها "تسمح بمستوى أعلى من الاتساق فيما يتعلق بالمصطلحات والأسلوب '(Ábrányi 1916: 175) ، وبالتالي تحسين الجودة. يتمثل أحد أحدث التغييرات في مهنتنا في التحول منCAT ، عندما ساعدت أجهزة الكمبيوتر البشر ، إلى HAT الترجمة بمساعدة الإنسان ،حيث يساعد البشر أجهزة الكمبيوتر في الترجمة الآلية الآلية (MT). MT هو ليست ظاهرة جديدة. لقد كان موجودًا منذ أكثر من 50 عامًا حتى الآن. لقد عرف ثلاث مراحل تطوير: الترجمة الآلية القائمة على القواعد والإحصائية والعصبية(NMT) . الحداثة تكمن في حقيقة أن NMT يبدو أنه قد تسبب في اختراق وإنتاج ترجمات أعلى جودة من ذي قبل. تشمل التقنيات الأساسية البيانات الضخمة والذكاء الاصطناعي (AI). ينعكس التطور في تطور الترجمة الآلية في المفوضية الأوروبية المديرية العامة للترجمة ، حيث الفترات الرئيسية الثلاث هيالتالي: (1) EC Systran / ECMT من كاليفورنيا. 1976 إلى 2010 ؛ (2) MT @ EC من 2013 إلى2018 ؛ (3) eTranslate من 2018 (Rummel 2019).انتشار أنظمة الترجمة الآلية يغذيها الطلب المتزايد في سوق الترجمة (Mileto 2011، Taravella-Villeneuve 2013، 2018 LanguageServices Market Review، 2019 Language Industry Survey) ، والتي لا يمكن أن تكون كذلك راضٍ عن البشر لقلة المتخصصين في الترجمة  (Taravella-Villeneuve،2013). في الوقت نفسه ، يتم تشجيع برامج تدريب المترجمين دمج / دمج مسرح ماجنت في مناهجهم من خلال إطار الكفاءة الجديد تم وضعه بواسطة EMT (الماجستير الأوروبي في الترجمة). هدفهم هو "ترسيخ وتعزيز قابلية توظيف خريجي الماجستير في الترجمة في جميع أنحاء أوروبا "مع التركيز بشكل خاص على الترجمة الآلية والآلية المهارات والكفاءات المتعلقة بالترجمة مثل التحرير المسبق والتحرير اللاحق 
يتبع

0 التعليقات: