الفصـــل 25 من دستور المملكة : حرية الفكر والرأي والتعبير مكفولة بكل أشكالها. حرية الإبداع والنشر والعرض في المجالات الأدبية والفنية والبحت العلمي, والتقني مضمونة.


الأربعاء، يناير 06، 2021

الوساطة اللغوية في العصر الرقمي إلديكو هورفوث ترجمة عبده حقي


إلديكو هورفوث قسم الترجمة التحريرية والشفوية معهد الوساطة اللغوية / جامعة Eötvös

. كان للتقدم التكنولوجي تأثير ليس فقط على الترجمة ولكن أيضًا في سوق الترجمة الفورية. علاوة على ذلك ، مع ظهور وانتشار استخدام المعلومات والاتصالات الجديدة التقنيات (ICT) في مجال الوساطة اللغوية ، والمهن التي تسمى تقليديا "الترجمة" و

"الترجمة الفورية" قد تغيرت بالثورة الرقمية. في أوقات الاضطرابات ، يمكن الشعور بتغيرات عميقة في السوق ، وبيئة العمل ، والظروف والعمليات وكذلك في طريقة عمل وسطاء اللغة ، والمهام التي يقومون بها ، والأدوار التي يلعبونها في عملية الترجمة. في هذه المقالة ، سنركز على هذه التغييرات الرئيسية ونسلط الضوء على آخر التطورات أولاً في مجال الترجمة ثم الترجمة الفورية. الكلمات المفتاحية : الوساطة اللغوية ، صناعة اللغة ، الآلة العصبية الترجمة (NMT) ، تفسير HAT ، AI1.  مقدمة: الوساطة اللغوية ، عبر ثقافات التواصل والعصر الرقمي والوساطة اللغوية هي مصطلح عام يشمل أنواعًا مختلفة من المحتوى والمحول من لغة المصدر إلى اللغة الهدف. تقليديا ، المجال ينقسم إلى ترجمة وتفسير ، أي لغوية كتابية وشفوية ووساطة. ومع ذلك هناك "أوضاع هجينة" أيضا مثل الترجمة البصرية التي تتكون من نقل نص مكتوب إلى ما يعادله شفويا في اللغة الهدف. ترجمة لغة الإشارة يمكن اعتبارها أيضًا طريقة "ثنائية النسق" للتفسير (-).كان للتقدم التكنولوجي تأثير ليس فقط على الترجمة ولكن أيضًا في سوق الترجمة الفورية (2016). علاوة على ذلك مع ظهور وانتشار استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة في مجال الوساطة اللغوية ، تظهر مهن جديدة مثل التنفسA CTA U niversitAtis

 لقد أصبح التواصل بين الثقافات قضية الساعة في الثمانينيات والتسعينيات نتيجة لتطورات ما نسميه القرية العالمية (ساموفار- بورتر1997). في الوقت نفسه بدأ منظرو الترجمة والتفسيرتعريف الترجمة والتفسير كوساطة بين الثقافات ، كشكل التواصل بين الثقافات (باسنيت 1991 ، كاتان 2000). وهذا يعني أنه يمكن النظر إلى الوساطة اللغوية ليس فقط على أنها عملية لفهم اللغات ولكن أيضًا فهم الأطر الثقافية وإشراك النقل عبر الثقافات. مثل تطور أكثر حداثة في العصر الرقمي ، مصطلح تداخل الثقافات استبدالها بالتعددية الثقافية لأن التفكير بين الثقافات يعني حدودًا واضحة بين ثقافته الخاصة والثقافات الأجنبية. وهكذا ، فإن مصطلح متعدِّد الثقافات والتواصل أكثر قابلية للتطبيق على دراسات الترجمة الحديثة ووصف الوساطة اللغوية الحديثة  (Schippel 2012 Hepp 2015).غالبًا ما يطلق على الوقت الحاضر "العصر الرقمي". وفقا لقاموس كامبريدج الإنجليزي ، إنه الوقت الذي تكون فيه معظم المعلومات في شكل رقمي" . 1 يتميز بحقيقة أن استخدام التكنولوجيا الرقمية هو سائدًا في جميع مناحي الحياة ، وقد أدى انتشار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى تغيير جذري في الطريقة التي نعمل بها ونعيشها ونقضي وقت فراغنا أو نتواصل بها . تأثيرها جد محسوس في مجالات مختلفة جدًا من النشاط المهني مثل الطب والتعليم والتعلم أو الزراعة أو العمل. العولمة والطبيعة الشاملة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والمحتوى الرقمي والمعلومات قد نتج عنها حقيقة أن عالمنا أصبح مترابطًا. علاوة على ذلك، أصبح التفاعل الرقمي الآن قائمًا في الغالب على السحابة. في عمله الأساسي الترجمة في العصر الرقمي ، يشير كرونين (2013) إلى أن العصر الرقمي أدى إلى ظهور التحول من "مجتمع المعلومات" إلى "مجتمع تفاعلي" ، وأنه أصبح العصر الرقمي عصر التفاعل.

الوساطة اللغوية في العصر الرقمي . صناعة اللغة إحدى النتائج هي ظهور صناعة لغوية عالمية. المجموعة خبراء LIND (صناعة اللغة) والتي تتمثل مهمتها في توفير المديرية العامة للترجمة للمفوضية الأوروبية من ذوي الخبرة في صناعة الترجمة ، عرفت صناعة اللغة بالمتخصصين العمل في الترجمة والترجمة الفورية والدبلجة والترجمة ،تطوير أدوات تكنولوجيا اللغة ، تنظيم المؤتمرات الدولية ،تعليم اللغة والاستشارات اللغوية. تعني "صناعة" اللغة حجمًا معينًا. حجم صناعة اللغة في الاتحاد الأوروبي نشرت في عام 2009 أن حجم اللغة بأكملها بلغت قيمة الصناعة في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي 8.4 مليار يورو في عام 2008. هذا الرقمي تضمن الترجمة والترجمة الفورية وتعريب البرامج وعولمة مواقع الويب تطوير أدوات تكنولوجيا اللغة ، تعليم اللغة ، استشارات اللغة ،تنظيم المؤتمرات الدولية بمتطلبات متعددة اللغات. القيمة في قطاع الترجمة التحريرية والشفهية بما في ذلك توطين البرامج وقدرت قيمة عولمة المواقع الإلكترونية بـ 5 .7 مليار يورو في عام 2008.اقترحت نفس الدراسة معدل نمو سنوي مركب بنسبة 10 ٪ مما أدى إلى ذلك بقيمة تقديرية لصناعة اللغات تبلغ 16.65 مليار يورو في عام 2015. وتشير دراسة أكثر حداثة ، مسح صناعة اللغة لعام 2019 إلى أنه في الاتحاد الأوروبي: الشركات (وإلى حد أقل المهنيين المستقلين) مستمرة لنرى نموًا في نشاط الترجمة العالمي ونتوقع أن يصل هذا الاتجاه حتى زيادة طفيفة. 69٪ من الشركات المستجيبة تتوقع المزيد في النشاط مقابل 5٪ انخفاض. هذا مزيد من التحسين مقارنة بعامي 2017 و 2018 يغذيها بوضوح الصناعة المستمرة النمو الذي أبلغت عنه الشركات منذ عام 2014.أما بالنسبة لحجم صناعة اللغة العالمية فهو من أشهر الاستطلاعات هي المراجعة السنوية للخدمات وصناعة التكنولوجيا التي تدعمها الترجمة والتعريب والترجمة الفورية الصادرة عن CSA Research. التقرير مراجعة سوق خدمات اللغة لعام 2018 بلغ حجم السوق 46.52 مليار دولار أمريكي وتتوقع مزيدًا من النمو مما يجعل القيمة المقدرة للسوق تساوي 56 .18مليار دولار أمريكي في عام 2021. يذكر كونين (2013) أيضًا أن "الطلب على الترجمة تستمر في النمو بسرعة في العالم المعاصر "(Conin 2013: 10). وهكذا نستطيع استنتاج تلك التقديرات المتعلقة بالحجم الحالي والمستقبلي لصناعتنا إيجابية للغاية.بالإضافة إلى الحجم ، يشير مصطلح "الصناعة" أيضًا إلى طابع معين وبناء . أصبحت صناعة اللغة والترجمة / الترجمة الفورية معولمة خدمات اللغة حيث لا يكون قرب مزود الخدمة من العميل

https: // ec .europa .eu / info / department / translation / language-industry-platform-lind_en

يتبع


0 التعليقات: