الفصـــل 25 من دستور المملكة : حرية الفكر والرأي والتعبير مكفولة بكل أشكالها. حرية الإبداع والنشر والعرض في المجالات الأدبية والفنية والبحت العلمي, والتقني مضمونة.


الأحد، يناير 22، 2023

هل يمكن استبدال المترجمين البشر بتطبيقات الترجمة : عبده حقي


مما لاشك فيه أن الآلات أصبحت تحل مكان البشر في مجالات مختلفة من القوى العاملة . وبالرغم من ذلك، ليس هناك ما يضمن أن الترجمة الآلية يمكن أن تحل محل الترجمة البشرية بالكامل. والسؤال المركزي المطروح بحدة اليوم هو ما مدى دقة الترجمة الآلية ، وهل يمكن أن تحل محل المترجمين البشر الذين يقدمون خدمات ترجمة في عديد من الأعمال؟ الرد واضح هنا. لا يمكن أن تحل الترجمة الآلية محل المترجمين البشر من حيث السرعة والدقة والأداء.

ودعونا نلقي نظرة على بعض الأسباب الواضحة التي تجعل الترجمة الآلية فاشلة أمام البشر:

1. يبدو أن وجود نظام عالمي للترجمة الآلية مستحيل في الوقت الحالي.

سيتطلب نظام الترجمة الآلية العالمي تقدمًا هائلاً في التكنولوجيا. هناك حوالي 7000 لغة في العالم. على الرغم من أن الترجمة الآلية لم تغطي سوى بضع مئات من الأعمال الرئيسية ، إلا أنه لا تزال هناك عقبات كبيرة.

لا يحتاج النظام الأساسي إلى أن يكون قابلاً للبرمجة باستخدام الهياكل النحوية والقوانين والمفردات الخاصة بكل لغة من اللغات المعنية فحسب ، بل سيحتاج أيضًا إلى تضمين قواعد الترجمة. هذا يجعل دور المترجمين البشر حاسمًا للشركات والمؤسسات وخيارًا أكثر دقة.

2. اختيار السجل الصحيح.

يجب أن يكون البرنامج أيضًا قادرًا على تحديد السجل الصحيح في كل حالة. هذا يعني ما هو المستوى المناسب للغة. يحتاج المترجم إلى اتخاذ قرارات ممتازة في حالة الترجمة من كلمة من لغة مع القليل من الشكليات ، مثل الإنجليزية ، إلى واحدة من الإجراءات الأكثر تعقيدًا. إن المترجم بشري يتوفر على سنوات من الممارسة في هذا المجال.

3. تطور اللغة: كلمات ومعاني جديدة ومتغيرة.

إن اللغات تتطور باستمرار. حيث تخلق كل حين أفكار وكلمات لم تكن موجودة قبل 10 أو 20 عامًا. العديد من الكلمات تغير معناها ولم تعد تستخدم بالمعنى القديم. مع كل منتوج وخدمة وكل اكتشاف علمي جديد ، تتطور لغتنا أيضًا. يكون المترجمون البشر أكثر وعيًا وقدرة على التكيف مع ديناميكيات اللغات المتغيرة هذه أكثر من الآلات ما لم تتم برمجتها باستمرار للقيام بذلك.

4. تطور اللغة: التحول اللغوي.

لا تتغير الكلمات فحسب ، بل ستتطور قواعدنا اللغوية. الكلمات التي لم تكن شائعة قبل 20 عامًا أصبحت الآن جزءًا من اللغة اليومية. لقد أصبح استخدام الانقباضات الآن ممارسة معيارية ، وفي كثير من الحالات ، يعتبر صحيحًا. لم يعد يتم تعليم طلاب اللغة الإنجليزية أن النموذج المكتوب هو "لا تفعل" وأن "لا" هي الصيغة المنطوقة. مرة أخرى ، هذا مجال يكون فيه المترجمون البشر أكثر كفاءة من الآلات ما لم تتم برمجة الآلات باستمرار لأداء هذه المهمة ، الأمر الذي يتطلب جهدًا هائلاً.

5. تطور اللغة: معرفة ماضي اللغة.

سيكون من الضروري تكوين برنامج الترجمة الآلية بالتعريف الحديث للكلمات واستخدامها. لذلك ، تحتاج الأنظمة إلى "تعلم" تاريخ المفردات بأكمله واستخدامه. أخيرًا وليس آخرًا ، سيحتاج البرنامج إلى القدرة على فهم العمر والفترة الزمنية التي نشأ منها النص.

6. تحديث البرنامج باستمرار.

من الواضح أنه على الرغم من إمكانية كتابة نظام ترجمة آلية مثالي بنسبة 100 في المائة نظريًا ، إلا أن هذا يعتمد على التحديثات المستمرة للبرنامج. فقط فريق من المبرمجين والمترجمين والخبراء يمكن أن ينجز هذه المهمة الهائلة. سوف يقضون حياتهم العملية بأكملها ، وتحديث النظام بقوانين اللغة ، وقواعد القواعد ، والمفردات ، وإرشادات التنفيذ ، وترجمة كل هذه من لغة واحدة إلى جميع اللغات الأخرى.

من الصعب كتابة برنامج يمكنه ترجمة جميع الموضوعات تحت أشعة الشمس بكل التفاصيل ولكل موقف دون أي مدخلات أخرى.

7. لا يمكن للآلات أن تتطابق مع براعة العقل البشري.

تصبح الترجمات الآلية جيدة جدًا في ترجمة الكتيبات الهندسية ، التي تتبع منطقًا منظمًا. ومع ذلك ، لا تحتوي اللغة على معايير محددة بشكل صريح وهي مرنة نوعًا ما ولها لمسة شخصية. لها معاني متعددة الأوجه ونغمات عاطفية ، مدعومة بالعديد من التصورات الثقافية ، وهي تتغير باستمرار.

لا تنقل النصوص المعرفة فحسب ، بل تنقل أيضًا المشاعر والفكاهة والتورية والشعر. قد يكون من الصعب على الترجمات الآلية تحديد ذلك وترجمته بدقة.

استنتاج

قطعت الترجمة الآلية شوطًا طويلاً في وقت قصير ، ولكن لا يزال أمامها طريق طويل. هذه هي الأشياء التي تجعل الترجمة البشرية المحترفة ناجحة للاستخدام اليومي في الأعمال. اعمل مع خدمات الترجمة الاحترافية للحصول على أدق ترجمة لمشاريعك.

عن المؤلف

بيث وورثي هي الرئيسة في GMR Transcription ، وتشرف على علاقات العملاء والموارد البشرية وتطوير الأعمال الجديدة لإنجاز مهمة الشركة وأهدافها.

7 Reasons Why Machines Cannot Replace Human Translators

 

 


0 التعليقات: