الفصـــل 25 من دستور المملكة : حرية الفكر والرأي والتعبير مكفولة بكل أشكالها. حرية الإبداع والنشر والعرض في المجالات الأدبية والفنية والبحت العلمي, والتقني مضمونة.


الاثنين، نوفمبر 23، 2020

أية آفاق جديدة للمترجمين التحريريين والفوريين ؟ عبده حقي


 يعد التقدم في الرقمنة والتطورات في استخدام الذكاء الاصطناعي (AI) من الموضوعات التي تتناولها صناعة الترجمة حاليًا بشكل مكثف. ما هو مستقبل عمل المترجمين ؟ هل الترجمة الآلية فرصة مساعدة للمترجمين وما هي المخاطر التي تنطوي عليها ؟ ما هي آفاق المهام الجديدة التي سيواجهها المترجمون في سياق هذه التطورات؟

نظمت الرابطة الفيدرالية للمترجمين الفوريين والمترجمين سلسلة من المؤتمرات حول هذه القضايا على وجه الخصوص. عُقد الجزء الثالث منها بعنوان "الترجمة والتفسير - مسارات جديدة في العصر الرقمي" في الفترة من 22 إلى 24 نوفمبر العام الماضي .

كان هناك ما مجموعه أكثر من 100 محاضرة وحلقات نقاش وندوات وورشات عمل حضرها أكثر من 1000 مشارك وكان الموضوع السائد هو: ما هو مستقبل الترجمة الآلية ؟

لقد تطورت الترجمة الآلية بشكل كبير في السنوات القليلة الماضية - وقد أصبح هذا واضحًا في المحاضرات والتبادل مع الزملاء المترجمين . وقد تحسنت جودة النصوص المترجمة باستخدام تكنولوجيا الترجمة بشكل ملحوظ. وهذا جعلنا نستخلص نظرة عامة جيدة على أنظمة الترجمة الآلية المستخدمة حاليًا ، وكيف تعمل وما هي مزاياها وعيوبها. من جهتها أعلنت الوكالات والشركات التي تعمل في الترجمة الآلية عن نتائج ذات جودة متفاوتة ، اعتمادًا على الموضوع ونوع النص وكشفت عن سيناريوهات التطبيق المختلفة الفرص والمخاطر الموجودة ، وخطوات العمل في عملية الترجمة التي يمكن تغطيتها بخطوات مصطنعة والخطوات الأفضل حجزها ل"المترجمين البشر".

كان أحد التكهنات التي توصل إليها المشاركون دائمًا هو: خلال السنوات القليلة المقبلة سيتم تضمين الترجمة الآلية في الأدوات القياسية التي يستخدمها المترجمون والوكالات في أعمالهم اليومية. كما ستتغير المهن في مجال الترجمة التحريرية والشفهية في سياق العمل باستخدام الترجمة الآلية. وستزداد أيضا الحاجة إلى الخدمات الاستشارية ، على سبيل المثال للتحقيق في النصوص التي تناسب الترجمة الآلية وتلك غير المناسبة. إن المترجمين مدعوون اليوم لإعادة التفكير في طريقة اشتغالهم وعليهم التعامل مع أنظمة الترجمة الآلية بالتعرف على احتمالية الأخطاء التي يمكن أن تنشأ مع الترجمة الآلية. كما يحتاج مديرو المشاريع إلى معرفة الأنواع المحتملة ومصادر الأخطاء حتى يتمكنوا من تقييم جودة النصوص المترجمة باستخدام الترجمة الآلية.

تكتسب الترجمات المنجزة بواسطة محركات البحث أهمية أيضًا: فقد أوضحت خلاصات المحاضرات وورش العمل حول هذا الموضوع مرة أخرى أن ترجمة نصوص مواقع الويب تتطلب معرفة محددة بوظائف وهيكل مواقع الويب بالإضافة إلى معرفة تحسين محرك البحث. 


0 التعليقات: