الفصـــل 25 من دستور المملكة : حرية الفكر والرأي والتعبير مكفولة بكل أشكالها. حرية الإبداع والنشر والعرض في المجالات الأدبية والفنية والبحت العلمي, والتقني مضمونة.


الجمعة، مايو 12، 2023

ضحالة ترجمة جوجل (4) ترجمة عبده حقي

في الواقع ، ماذا عن هذه العبارة التي تمت صياغتها حديثًا ، "ابتلاع واحد لا يروي العطش" (في إشارة ، بالطبع ، إلى "ابتلاع واحد لا يصنع الصيف")؟ لم أستطع مقاومة تجربته ؛ هذا ما قلبته ترجمة جوجل في وجهي: " السنونو لا يمتص العطش." هذه جملة

فرنسية نحوية ، لكن من الصعب فهمها. أولاً ، تسمي طائرًا معينًا une hirondelle - "طائر السنونو") ، ثم تقول أن هذا الطائر "لا يستنشق" أو "لا يمتص" ("n'aspire pas") ، وأخيرًا يكشف أن لا يستنشق- العنصر الذي لا يُمتص هو العطش (

"la soif").  من الواضح أن ترجمة جوجل لم تفهم معناها ؛ لقد خرجت فقط مع كومة من الثور. "Il Sortait simplement avec un tas de taureau." " لقد خرج للتو ومعه كومة من الثيران." "Il vient de sortir avec un tas de taureaux."  الرجاء العفو عن لغتي الفرنسية - أو بالأحرى الفرنسية الزائفة في ترجمة جوجل.

من المقلاة الفرنسية ، دعنا نقفز إلى نار الألمان. لقد انخرطت مؤخرًا في كتاب

 Sie nannten sich der Wiener Kreis ("أطلقوا عليهم اسم دائرة فيينا") لعالم الرياضيات النمساوي كارل سيغموند. يصف مجموعة من المثقفين الفيينيين المثاليين في عشرينيات وثلاثينيات القرن الماضي الذين كان لهم تأثير كبير على الفلسفة والعلوم خلال بقية القرن. اخترت مقطعًا قصيرًا من كتاب سيغموند وأعطيته لترجمة جوجل. ها هو ، أولاً باللغة الألمانية ، متبوعًا بترجمتي الخاصة ، ثم نسخة الترجمة من Google. (بالمناسبة ، راجعت ترجمتي مع اثنين من المتحدثين الأصليين للألمانية ، بما في ذلك كارل سيغموند ، لذلك أعتقد أنه يمكنك افتراض أنها دقيقة.

هوفستاتر:

بعد الهزيمة ، اعتبر العديد من الأساتذة ذوي الميول الجرمانية ، والذين شكلوا في ذلك الوقت غالبية أعضاء هيئة التدريس ، أنه من واجبهم حماية مؤسسات التعليم العالي من "غير المرغوب فيهم". والأكثر احتمالاً للفصل هم العلماء الشباب الذين لم يحصلوا بعد على الحق في تدريس الفصول الجامعية. أما العالمات فليس لهن مكان في النظام على الإطلاق. لم يكن هناك شيء أوضح من ذلك.

جوجل المترجم:

بعد الحرب الخاسرة ، اعتبر العديد من الأساتذة الألمان ، وهم الأغلبية في الكلية ، أن من واجبهم حماية الجامعات من "الغريب" ؛ كان العلماء الشباب أكثر عرضة للخطر قبل تأهيلهم. ولم يشكك العلماء بأي حال من الأحوال. كان هناك القليل منهم.

الكلمات في مخرجات الترجمة من جوجل كلها كلمات إنجليزية (حتى لو ، لأسباب غير واضحة ، تم استخدام الأحرف الكبيرة بشكل غير لائق في الزوجين). حتى الان جيدة جدا! ولكن سرعان ما ينمو بشكل متذبذب ، وكلما تقدمت إلى أسفل ، أصبح متذبذبًا.

سأركز أولاً على "الغريب". هذا يتوافق مع الكلمة الألمانية "Ungeraden" ، والتي تعني هنا "الأشخاص غير المرغوب فيهم سياسيًا". ومع ذلك ، كان لترجمة جوجل سبب - سبب إحصائي بسيط للغاية - لاختيار كلمة فردية. على وجه التحديد ، في قاعدة البيانات الضخمة ثنائية اللغة ، تمت ترجمة كلمة ungerade دائمًا على أنها "فردية". على الرغم من أن المحرك لم يدرك سبب حدوث ذلك ، إلا أنني أستطيع أن أخبرك عن السبب. ذلك لأن ungerade - التي تعني حرفياً "غير مستقيمة" أو "غير متساوية" - تُعرَّف دائمًا على أنها "غير قابلة للقسمة على اثنين". على النقيض من ذلك ، فإن اختياري لـ "غير المرغوب فيهم" لتقديم Ungeraden ليس له علاقة بإحصائيات الكلمات ، ولكنه جاء من فهمي للموقف - من تركيزي على فكرة غير مذكورة صراحة في النص وبالتأكيد ليست مدرجة على أنها ترجمة ungerade في أي من قواميس الألمانية.

دعنا ننتقل إلى التأهيل الألماني ، مما يدل على وضع جامعي يشبه الحيازة. توجد كلمة تأهيل باللغة الإنجليزية المتعارف عليها ولكنها نادرة للغاية ، وبالتأكيد لا تعيد إلى الذهن مدة الخدمة أو أي شيء من هذا القبيل. لهذا السبب شرحت الفكرة بإيجاز بدلاً من مجرد الاقتباس من الكلمة الغامضة ، لأن هذه الإيماءة الميكانيكية لن تنقل أي شيء إلى القراء الناطقين بالإنجليزية. بالطبع لن تفعل ترجمة جوجل أي شيء من هذا القبيل ، لأنه ليس لديها نموذج لمعرفة قرائها.

يتبع


0 التعليقات: