الفصـــل 25 من دستور المملكة : حرية الفكر والرأي والتعبير مكفولة بكل أشكالها. حرية الإبداع والنشر والعرض في المجالات الأدبية والفنية والبحت العلمي, والتقني مضمونة.


السبت، مايو 27، 2023

ضحالة ترجمة جوجل (9) ترجمة عبده حقي

بالطبع أوافق على أن ترجمة جوجل تأتي أحيانًا بسلسلة من جمل الإخراج التي تبدو جيدة (على الرغم من أنها قد تكون مضللة أو خاطئة تمامًا). قد تظهر فقرة كاملة أو فقرتان بشكل رائع ، مما يعطي الوهم بأن ترجمة جوجل تعرف ما تفعله ، وتفهم ما هي "القراءة".

في مثل هذه الحالات ، تبدو رائعة حقًا — تكاد تكون بشرية! من المؤكد أن الثناء يرجع إلى المبدعين وعملهم الجماعي الشاق. ولكن في الوقت نفسه ، لا تنسَ ما فعلته خدمة "ترجمة جوجل " بهاتين المقطعين الصينيين ، وبالمقاطع الفرنسية والألمانية السابقة. لفهم مثل هذه الإخفاقات ، يجب على المرء أن يضع تأثير اليزا في الاعتبار. لا يقرأ محرك bai-lingual أي شيء - ليس بالمعنى البشري العادي للفعل "قراءة". إنها معالجة النص. الرموز التي تتم معالجتها منفصلة عن التجارب في العالم. ليس لديها ذكريات يمكن أن ترسم عليها ، ولا صور ، ولا فهم ، ولا معنى يقبع خلف الكلمات التي تدور حولها بسرعة كبيرة.

سألني أحد الأصدقاء عما إذا كان مستوى مهارة الترجمة من جوجل ليس مجرد وظيفة في قاعدة بيانات البرنامج. لقد توصل إلى أنك إذا قمت بضرب قاعدة البيانات بأي عامل ، على سبيل المثال ، مليون أو مليار ، فستتمكن في النهاية من ترجمة أي شيء يتم إلقاؤه عليها ، وبشكل مثالي بشكل أساسي. أنا لا أعتقد ذلك. إن الحصول على المزيد من "البيانات الضخمة" لن يجعلك أقرب إلى الفهم ، لأن الفهم ينطوي على امتلاك الأفكار ، ونقص الأفكار هو أصل جميع مشاكل الترجمة الآلية اليوم. لذلك أود المغامرة بأن قواعد البيانات الأكبر - حتى أكبر منها بكثير - لن تفلح.

سؤال طبيعي آخر هو ما إذا كان استخدام الترجمة من جوجل للشبكات العصبية - وهي إشارة نحو تقليد الأدمغة - يقربنا من الفهم الحقيقي للغة بواسطة الآلات. يبدو هذا معقولاً في البداية ، ولكن لا توجد حتى الآن أية محاولة لتجاوز المستوى السطحي للكلمات والعبارات. تتجسد جميع أنواع الحقائق الإحصائية حول قواعد البيانات الضخمة في الشبكات العصبية ، لكن هذه الإحصائيات تربط الكلمات بكلمات أخرى فقط ، وليس بالأفكار. لا توجد محاولة لإنشاء هياكل داخلية يمكن اعتبارها أفكارًا أو صورًا أو ذكريات أو تجارب. لا تزال مثل هذه الأثيرية الذهنية بعيدة المنال بحيث لا يمكن التعامل معها حسابيًا ، وبالتالي ، يتم استخدام خوارزميات تجميع الكلمات الإحصائية السريعة والمعقدة كبديل. لكن نتائج مثل هذه الأساليب لا تتناسب مع وجود أفكار متضمنة بالفعل حيث يقرأ المرء قطعة من الكتابة ويفهمها ويخلقها ويعدلها ويحكم عليها.

على الرغم من سلبيتي ، فإن ترجمة جوجل تقدم خدمة يقدرها الكثير من الناس بشكل كبير: فهي تؤثر على التحويلات السريعة والقذرة لمقاطع ذات مغزى مكتوبة باللغة A إلى سلاسل كلمات ذات معنى في اللغة B. يشعر الكثير من الناس بالرضا التام عن المنتوج النهائي ، وهو أمر مفهوم. إذا تمكنوا من "الحصول على الفكرة الأساسية" لمقطع بلغة لا يعرفونها ، فسيكونون سعداء. ليس هذا ما أعتقده شخصيًا أن كلمة الترجمة تعني ، ولكن بالنسبة إلى بعض الأشخاص ، إنها خدمة رائعة ، وبالنسبة لهم تعتبر ترجمة. حسنًا ، يمكنني رؤية ما يريدون ، وأفهم أنهم سعداء. محظوظ لهم!

يتبع


0 التعليقات: