الفصـــل 25 من دستور المملكة : حرية الفكر والرأي والتعبير مكفولة بكل أشكالها. حرية الإبداع والنشر والعرض في المجالات الأدبية والفنية والبحت العلمي, والتقني مضمونة.


الثلاثاء، مايو 09، 2023

ضحالة ترجمة جوجل (3) ترجمة عبده حقي

بدأت استكشافاتي بتواضع شديد ، باستخدام الملاحظة القصيرة التالية ، والتي تثير في ذهن الإنسان سيناريو واضحًا:

في منزلهم ، كل شيء يأتي في أزواج. هناك سيارته وسيارتها ومناشفه ومناشفها ومكتبته ومكتبتها.

يبدو تحدي الترجمة بسيطًا ، ولكن في الفرنسية (واللغات الرومانسية الأخرى) ، لا تتفق كلمات "له" و "هي" في الجنس مع المالك ، ولكن مع العنصر الذي يمتلكه. إذن ، هذا ما أعطاني إياه مترجم جوجل:

في منزلهم ، كل شيء يأتي في أزواج. هناك سيارته وسيارته ومناشفه ومناشفه ومكتبته ومكتبته.

وقع البرنامج في فخي ، ولم يدرك ، كما يفعل أي قارئ بشري ، أنني كنت أصف زوجين ، مشددًا على أنه لكل عنصر لديه ، كان لديه عنصر مشابه. على سبيل المثال ، استخدم محرك التعلم العميق كلمة sa لكل من "سيارته" و "سيارتها" ، لذلك لا يمكنك إخبار أي شيء عن جنس مالك السيارة. وبالمثل ، فقد استخدمت صيغة الجمع غير الجنسية لكلٍّ من "مناشفه" و "مناشفها" ، وفي الحالة الأخيرة للمكتبتين ، مكتبتيه ومكتبتها ، تم طرحها من قبل الأخيرة في "لها" وقررت بطريقة ما أن تمثل s صيغة الجمع ("les siennes"). غابت الجملة الفرنسية في ترجمة جوجل عن بيت القصيد.

بعد ذلك قمت بترجمة عبارة التحدي إلى اللغة الفرنسية بنفسي ، بطريقة حافظت على المعنى المقصود. ها هي نسختي الفرنسية:

في المنزل ، لديهم كل شيء في نسختين. هناك سيارتها وسيارته ومناشفها ومناشفه ومكتبتها ومكتبته.

توضح عبارة "sa voiture à elle" فكرة "سيارتها" ، وبالمثل ، لا يمكن سماع "sa voiture à lui" إلا بمعنى "سيارته". في هذه المرحلة ، اعتقدت أنه سيكون من التافه أن تقوم خدمة الترجمة من جوجل بإعادة ترجمتي الفرنسية إلى الإنجليزية والحصول على اللغة الإنجليزية بشكل صحيح من المال ، لكنني كنت مخطئًا تمامًا. هذا ما أعطاني إياه:

في المنزل ، لديهم كل شيء مزدوج. هناك سيارته الخاصة وسيارته الخاصة ومناشفه ومناشفه الخاصة ومكتبته الخاصة ومكتبته الخاصة.

ماذا؟! حتى مع صراخ جملة الإدخال لأجناس المالكين بأعلى صوت ممكن ، تجاهلت آلة الترجمة الصرخات وجعلت كل شيء ذكوريًا. لماذا تخلصت من أهم معلومات الجملة؟

نحن البشر نعرف كل أنواع الأشياء عن الأزواج ، والمنازل ، والممتلكات الشخصية ، والفخر ، والتنافس ، والغيرة ، والخصوصية ، والعديد من الأشياء غير الملموسة الأخرى التي تؤدي إلى مثل هذه المراوغات مثل الزوجين الذين قاما بتطريز مناشفهما . ترجمة جوجل ليست على دراية بمثل هذه المواقف. ترجمة جوجل ليست على دراية بالمواقف. إنه مألوف فقط مع السلاسل المكونة من كلمات تتكون من أحرف. الأمر كله يتعلق بالمعالجة الفائقة السرعة لأجزاء النص ، وليس التفكير أو التخيل أو التذكر أو الفهم. إنه لا يعرف حتى أن الكلمات تمثل الأشياء. اسمحوا لي أن أسرع للقول إن برنامج الكمبيوتر يمكنه بالتأكيد ، من حيث المبدأ ، أن يعرف ما هي اللغة ، ويمكن أن يكون لديه أفكار وذكريات وتجارب ، ويمكن أن يستخدمها ، ولكن هذا ليس ما تم تصميم الترجمة من جوجل من أجله. مثل هذا الطموح لم يكن حتى على شاشات رادار مصمميها.

حسنًا ، لقد ضحكت في هذه العروض السيئة ، وشعرت بالارتياح لرؤية أننا لسنا قريبين جدًا من استبدال المترجمين البشريين بآليات. لكنني ما زلت أشعر أنه يجب علي فحص المحرك عن كثب. بعد كل شيء ، ابتلاع واحد لا يروي العطش.

يتبع


0 التعليقات: