باختصار ، أنا لا أنتقل مباشرة من الكلمات والعبارات في اللغة أ إلى الكلمات والعبارات في اللغة ب. بدلاً من ذلك ، فأنا أستحضر دون وعي الصور والمشاهد والأفكار ، واستخرج التجارب التي مررت بها بنفسي (أو قرأت عنها). ، أو مشاهدتها في الأفلام ، أو
سماعها من الأصدقاء ، وفقط عندما تتحقق هذه "الهالة" الذهنية غير اللفظية والخيالية والتجريبية - فقط عندما تطفو فقاعة المعنى المراوغة في ذهني - أبدأ عملية صياغة الكلمات والعبارات في اللغة الهدف ، ثم المراجعة والمراجعة والمراجعة. قد تبدو هذه العملية ، التي يتم التوسط فيها من خلال المعنى ، بطيئة ، وفي الواقع ، بالمقارنة مع ثانيتين أو ثلاث ثوانٍ للصفحة في ترجمة جوجل ، فهي كذلك بالتأكيد — ولكن هذا ما يفعله أي مترجم بشري جاد. هذا هو نوع الشيء الذي أتخيله عندما أسمع عبارة مثيرة للذكريات مثل العقل العميق.بعد هذا ، أنتقل
الآن إلى اللغة الصينية ، وهي اللغة التي أعطت برنامج التعلم العميق تجربة أصعب
بكثير من اللغتين الأوروبيتين. بالنسبة لمواد الاختبار الخاصة بي ، استخلصت من
المذكرات المؤثرة (“نحن الثلاثة”) ،
التي كتبها الكاتب المسرحي والمترجم الصيني يانغ جيانغ ، الذي توفي مؤخرًا عن عمر
يناهز 104 عامًا. يروي كتابه الحياة المتشابكة. زوجته ، تشيان تشونغشو (روائي
ومترجم أيضًا) وابنتهما. لم يتم كتابتها بطريقة غامضة بشكل خاص ، لكنها تستخدم لغة
صينية متعلمة وحيوية. اخترت مقطعًا قصيرًا وتركت ترجمة جوجل فضفاضة عليه. فيما يلي النتائج ، جنبًا إلى جنب مع ترجمتي الخاصة (تم
فحصها مرة أخرى بواسطة متحدثين أصليين للغة الصينية):
Yang:
锺书到清华工作一年后,调任毛选翻译委员会的工作,住在城里,周末回校。 他仍兼管研究生。
毛选翻译委员会的领导是徐永煐同志。介绍锺书做这份工作的是清华同学乔冠华同志。
事定之日,晚饭后,有一位旧友特雇黄包车从城里赶来祝贺。客去后,锺书惶恐地对我说:
他以为我要做“南书房行走”了。这件事不是好做的,不求有功,但求无过。
0 التعليقات:
إرسال تعليق