الفصـــل 25 من دستور المملكة : حرية الفكر والرأي والتعبير مكفولة بكل أشكالها. حرية الإبداع والنشر والعرض في المجالات الأدبية والفنية والبحت العلمي, والتقني مضمونة.


الخميس، ديسمبر 10، 2020

مستقبل الترجمة في عصر الرقمية - ترجمة عبده حقي


تقول آنا روسكوني أن "الكلمات تسافر في العوالم والمترجمون يقومون بالقيادة ". يجب على المترجم ترجمة النص من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف. القارئ ينتمي إلى منطقة مختلفة من العالم يعرف الثقافة والتقاليد والحقائق الاجتماعية أو التاريخية ويؤمن بالأعمال المترجمة. في العصر الرقمي ، تحسن مظاهر العالم في جميع المجالات مثل التجارة والأعمال والطب والتعليم والبحث. يعرف العديد من غير المقيمين ممارسات بلادهم ومعتقداتهم ومعاناتهم وبيئتهم من خلال الكتب. يلعب المترجم دورًا رئيسيًا في الترجمة إلى اللغة المستهدفة من أجل جذب القراء في جميع أنحاء العالم. إن الترجمة الآلية تقلل من الوقت وتوفره بتكلفة منخفضة. يجب أن يقضي المترجم ساعات طويلة أو حتى شهرًا لترجمة عمل ما . تستكشف الورقة التقدم التكنولوجي الجديد في الترجمة وفي نفس الوقت الحاجة إلى مترجم في المستقبل. إلى جانب أنه يركز على مشكلة الترجمة الآلية والطرق البديلة لتلبية متطلبات القراء ودور النشر.

التاريخ هو سجل الأحداث التي وقعت في الماضي. والبشر يحصلون على جميع المعلومات من الوثائق والمخطوطات والرسائل والمصادر الأخرى المسجلة كالأدب و النثر والشعر والرواية. يتكون العلم من حقائق وتجارب إلى جانب ذلك ، يستخدم المنطق والمجال الطبي ومجال الأعمال اللغة كوسيلة للتواصل. اللغة الإنجليزية هي لغة ارتباط لذلك يقدم المترجم أعمالًا متنوعة باللغة الإنجليزية.

تحتاج الترجمة الأدبية إلى الإبداع أثناء ترجمة الدراما والنثر والشعر والرواية. يركز المترجم على القافية والصوت وما إلى ذلك أثناء ترجمة قصيدة أو شعر إلى اللغة الهدف. من الصعب العثور على نفس الكلمة أو ما يعادلها في لغة المصدر. يستخدم مترجم العقود السابقة القاموس ليبحث عن الكلمات ، ويحتوي على العديد من المعاني لكلمة واحدة. يجب على المترجم أن يجد الكلمة المناسبة ويستخدمها في ترجمته. إذا كانت كلمة واحدة فلا توجد مشكلة فمن الصعب البحث عن فقرة كاملة. وكذلك ترجمة النثر والرواية.

تساعد الترجمة الآلية (MT) في تقليل الوقت. يستغرق الأمر عدة أيام أو حتى شهور لترجمته إلى خيال. المترجم يطلب راتبه مقابل ورقة واحدة  في مثل هذه الحالات ، تحل الترجمة الآلية محل المترجم. كما أن له إيجابيات وسلبيات ، فهو يعطي جوهر العمل ويفتقر إلى الجاذبية الجمالية. يفهم المترجم البشري الموقف ويستخدم المفردات وفقًا للسياق والموقف.

مترجم بشري مقابل الترجمة الآلية

وفقًا لدانييل هان ، مدير المركز البريطاني للترجمة الأدبية ، لخص الموضوع بشكل جميل في مؤتمر:

"لا توجد كلمة واحدة في أي من اللغات التي أترجمها يمكن أن تتطابق تمامًا مع كلمة واحدة باللغة الإنجليزية. لذا فهي دائمًا تفسيرية وتقريبية وخلاقة. أي شيء يعتبر في حد ذاته ، صفة "لغوية" سيكون بحكم تعريفه راسخًا في لغة معينة - سواء كانت لغة أو غموضًا أو سكونًا. كل اللغات مختلفة. " (قسم الأدب في المجلس الثقافي البريطاني).

تقديراً لهذه الحرفة الصعبة ، تكرم جائزة مان بوكر أحد الأعمال الأدبية البارزة التي تُرجمت من لغتها الأصلية إلى الإنجليزية ونشرت في المملكة المتحدة.

تساعد منصة الترجمة الآلية في ترجمة العمل مجانًا. وهي تتكون من العديد من اللغات حتى لهجات العديد من المناظر الطبيعية الجغرافية. يريد الأشخاص في مجال الأعمال ترجمة مستنداتهم وسجلاتهم ومجال الطب لديهم مصطلح قياسي للطب وبالمثل في علم الفلك والزراعة تستخدم الترجمة. مصدر المعلومات والمعرفة اليوم لا شيء بدون ترجمة. يفتح فرص عمل واسعة في جميع المجالات.

يمكن وصف عملية الترجمة البشرية بأنها فك شفرة معنى النص المصدر ؛ وإعادة ترميز هذا المعنى باللغة الهدف. لفك تشفير معنى النص المصدر بالكامل ، يجب على المترجم تفسير وتحليل كل ميزات النص ، وهي عملية تتطلب معرفة متعمقة بالقواعد ، والدلالات ، وبناء الجملة ، والتعابير ، وما إلى ذلك ، للغة المصدر وكذلك ثقافة متحدثها. يحتاج المترجم إلى نفس المعرفة المتعمقة لإعادة ترميز المعنى في اللغة الهدف.

يكمن التحدي في الترجمة الآلية: كيفية برمجة جهاز كمبيوتر يفهم النص كما يفهمه الشخص ، وهذا سيخلق نصًا جديدًا في اللغة الهدف يبدو كما لو أنه كتبه شخص ما. يمكن أن يكون هناك نوعان من الأساليب. المناهج الضحلة لا تفترض أي معرفة بالنص. إنهم ببساطة يطبقون الطريقة الإحصائية على الكلمات المحيطة بالكلمة الغامضة. المناهج العميقة تفترض معرفة شاملة للكلمة. حتى الآن ، كانت الأساليب الضحلة أكثر نجاحًا.

 

في عبارة جنوب كاليفورنيا يجب ترجمة الكلمة الأولى مباشرة ، بينما يجب ترجمة الكلمة الثانية صوتيًا. كان النهج الأول لترجمة كيان الاسم هو الترجمة الصوتية لهذه الكلمات وليس ترجمتها. ثانيًا ، إنشاء قائمة "لا تترجم" ، والتي لها نفس الهدف النهائي لنقل الحروف على عكس الترجمة. الطريقة الثالثة لتسمية الكيانات الناجحة هي نموذج قائم على الفئة.

اجتمعت مؤسسة فكرية في أمستردام مؤخرًا لمناقشة كيف يمكن أن تبدو صناعة الترجمة في غضون خمس سنوات. كانت النقطة الأكثر أهمية هي المعركة المستمرة بين الإنسان والآلة. ويبدو أن الأخير قد يكسب الحرب. في عام 2022 ، من المحتمل أن تبدو شركات الترجمة مختلفة جدًا. تعمل تقنيات تغيير اللعبة على إنشاء نقلة نوعية.

قد يفتقر عمل الترجمة إلى أصالته وحداثته ولكنه يحمل معلومات الثقافة والممارسات التقليدية والمعتقدات والأساطير في جميع أنحاء العالم. يمكن ترجمة عمل غير مقيم إلى اللغة الأم أو من اللغة الأوروبية إلى التاميل ، حيث تعمل الترجمة كجسر بينهما لمشاركة تجربتهم. في بعض الأحيان يثير الجدل ويدفع الناس للقتال من أجله

 

حقوقهم. تعمل الكتابات كأداة لتحقيق الحرية. تظهر أعمال الترجمة أننا لم نعد مستعمرين ، ونعبر عن آرائنا.

 

نظرًا للتقدم التكنولوجي في مجال الترجمة ، تستخدم العديد من المنظمات الذكاء الاصطناعي (AI) في شكل ترجمة آلية (MI) لتقليل تكاليف الترجمة. يتيح الذكاء الاصطناعي لمنصات الترجمة الآلية مثل Microsoft Translator و Google Translate و Amazon Translate الذي تم إصداره مؤخرًا في الأشهر الـ 24 الماضية نقلة كبيرة إلى الأمام من حيث الدقة.

يمكن أن يؤدي سوء التواصل إلى فقدان السمعة أو التعرض القانوني أو الأذى الجسدي أو حتى الكوارث الصناعية. لهذا السبب ، أصبح التواصل الواضح والدقيق والفعال بين اللغات والثقافة والتخصصات والصناعات أولوية متزايدة.

كما يعلم أي شخص استخدم الترجمة الآلية ، غالبًا ما يكون ناتجها غير منطقي ، ونشر أوامر التحرير بمعدل أقل بكثير من الترجمة. من المعترف به على نطاق واسع أن الترجمة الآلية لا تزال بعيدة عن مستوى الترجمة البشرية ، ويرجع ذلك جزئيًا إلى أن أجهزة الكمبيوتر سيئة للغاية في العديد من المهارات التي تجعل المترجم رائعًا ، على سبيل المثال التعامل مع المصطلحات والنكات والتلميحات أو الفروق الدقيقة. لذلك ربما لن يكون المترجمون الآليون ذوو الذكاء الفائق وغرسات الأذن متعددة اللغات "بابل فيش" على البطاقات في السنوات القليلة المقبلة.

لا يمكن استبدال الترجمة البشرية بالترجمة الآلية فقد يزداد الطلب على المترجمين على الرغم من وجود الروبوتات والترجمة الآلية أيضًا. سوف يزدهر مجال الترجمة من أجل تلبية المتطلبات في جميع المجالات مثل الطب ، والأعمال التجارية ، والبحث العلمي ، وعلم الآثار وما إلى ذلك ، في العصر الرقمي ، تنقل الترجمة أيضًا المعلومات في جميع أنحاء العالم إما من خلال التكنولوجيا أو من مصدر بشري.

أي شكل من أشكال الكتابة هو إما لتوجيه القيم أو إعطاء جاذبية جمالية للقراء. سيحتفظ المترجم البشري بالقيمة ويعبر عن أصالة النص. ستكون الترجمة البشرية موجودة في المستقبل على الرغم من أن التقدم في الترجمة الآلية يكتسب شعبية.

0 التعليقات: