الفصـــل 25 من دستور المملكة : حرية الفكر والرأي والتعبير مكفولة بكل أشكالها. حرية الإبداع والنشر والعرض في المجالات الأدبية والفنية والبحت العلمي, والتقني مضمونة.


السبت، يونيو 19، 2021

المستقبل الرقمي لتاريخ الأدب العالمي (2) ترجمة عبده حقي

يتم تمثيل جميع المعلومات بأربعة أقسام مترابطة (أنظمة فرعية):

1 - مجموعة النصوص المتوازية ،

2- المكتبة الرقمية للطبعات المعلقة للترجمات الشعرية وأصولها وكتب ومقالات الشعر المقارن.

3. الموسوعة (معلومات سيرة ذاتية منظمة عن الشعراء والمترجمين والباحثين المقارنين) ،

4. قاموس المرادفات (مسرد منظم يحتوي على مصطلحات موجودة في الأدبيات العلمية ، ويصف معناها ويعطي أمثلة على استخدامها).

يتم تنفيذ واجهة النظام بثلاث لغات - الروسية والإنجليزية والإسبانية.

تحتوي المجموعة على أعمال شعرية مترجمة إلى الروسية من الفرنسية والإيطالية والإسبانية وأصولها وترجماتها الوسيطة إلى الألمانية والإنجليزية ولغات أخرى. بالإضافة إلى ذلك ، تمت إضافة النصوص القديمة (اليونانية والرومانية) إلى النظام ، والتي كانت مصادر الأصول الرومانسية للترجمات الروسية (مثل ، على سبيل المثال ، أصول النصوص من المختارات اليونانية القديمة ، التي ترجمها فولتير). لذلك ، تم تمييز أربعة أنواع من النصوص في مجموعة النصوص: T =  ترجمة ، O =  أصلي ، P = وسيط ، I =  مصدر. لا يتم تحميلها فقط في النظام – لقد تم شرح الروابط بينها وتقديمها في شكل مجموعات (حزم من العلاقات).  تم إنشاء الروابط المقدمة تلقائيًا بناءً على البيانات الوصفية ذات الصلة. يتم تقديمها في شكل قائمة وفي شكل رسم بياني. على سبيل المثال ، يمكنك الاطلاع على تاريخ ترجمات السوناتة 279 بترارك. بالإضافة إلى الترجمات الروسية ، تتضمن المجموعة نصًا وسيطًا

ألمانيًا: قام أحد المترجمين ، م. كوزمين ، بترجمة النص ليس من الأصل الإيطالي ، ولكن من الترجمة الألمانية. تم استدعاء الروابط عن طريق النقر فوق الزر "علاقة" على شريط الأدوات. هناك إمكانية للعرض المتوازي (يمكن تحميل النصوص ذات الصلة في النافذة اليسرى أو اليمنى). لكن هذا ليس كل شيء: فالمستخدم مهتم بفهم ، على سبيل المثال ، قيام كوزمين ، الذي كان يعرف الإيطالية تمامًا ، بترجمة بترارك من الألمانية. يمكنك التعرف على هذا من خلال مقال بقلم ب ف دميترييف ، الذي نُشر عام 1996 في "New Literary Review""مراجعة أدبية جديدة" تم تضمين هذه المقالة في مكتبة SPSL الإلكترونية ، وتم إنشاء روابط بينها وبين النصوص الموجودة في المجموعة. هذه الروابط (تسمى بالضغط على الزر المقابل في لوحة التحكم) ذات دلالات: لا يرى المستخدم الروابط التشعبية فحسب ، بل يفهم أن أحدها يقود من النص الموجود في المجموعة إلى النسخة المعلقة من هذا النص في المكتبة ؛ الآخر يذهب مباشرة إلى التعليق ؛ الثالث - لمقال أو دراسة علمية حول هذا النص والصفحات المحددة التي يقال فيها ؛ الرابع - من مقال علمي إلى نصوص شعرية محددة مكرسة لها ، إلخ.

تتضمن المكتبة نصوصًا في شكل نسخ إلكترونية للطبعة المطبوعة بأكملها أو جزء منها (للمقالات الفردية). في الوقت نفسه ، يتم التعرف على النصوص ، ويمكن نسخها ، ويمكن إجراء بحث عنها - وكذلك في النصوص الموجودة في مجموعة الوثائق.

الغرض من هذا النظام المعقد متعدد المكونات هو الجمع بين إمكانيات المكتبات الرقمية والمجموعات الموازية وتحويل الأداة الناتجة إلى نص تشعبي ذي دلالات ، "شبكة دلالية".

يتبع


0 التعليقات: